เนื้อหาของบทความนี้จะเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือ หากคุณต้องการเรียนรู้เกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือมาเรียนรู้เกี่ยวกับหัวข้ออรรถศาสตร์ คือกับpopasia.netในโพสต์How computers translate human language – Ioannis Papachimonasนี้.

ข้อมูลโดยละเอียดที่สุดเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือในHow computers translate human language – Ioannis Papachimonas

ดูตอนนี้วิดีโอด้านล่าง

ที่เว็บไซต์popasia.netคุณสามารถอัปเดตข้อมูลอื่น ๆ นอกเหนือจากอรรถศาสตร์ คือได้รับความรู้ที่มีคุณค่ามากขึ้นสำหรับคุณ ที่เพจPop Asia เราอัปเดตเนื้อหาใหม่และถูกต้องสำหรับผู้ใช้อย่างต่อเนื่อง, ด้วยความตั้งใจที่จะให้บริการข้อมูลที่ดีที่สุดแก่ผู้ใช้งาน ช่วยให้ผู้ใช้สามารถบันทึกข้อมูลบนเครือข่ายได้รวดเร็วที่สุด.

คำอธิบายบางส่วนที่เกี่ยวข้องกับหัวข้ออรรถศาสตร์ คือ

ดูบทเรียนเต็ม: นักแปลสากลเป็นไปได้ในชีวิตจริงหรือไม่? เรามีโปรแกรมมากมายที่อ้างว่าสามารถดึงคำ ประโยค หรือหนังสือทั้งเล่มในภาษาเดียวและแปลเป็นภาษาอื่นๆ ได้เกือบทั้งหมด อย่างไรก็ตามความเป็นจริงนั้นซับซ้อนกว่าเล็กน้อย Ioannis Papachimonas แสดงให้เห็นว่าเครื่องแปลภาษาเหล่านี้ทำงานอย่างไร และอธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงมักจะสับสนเล็กน้อย บทเรียนโดย Ioannis Papachimonas แอนิเมชั่นโดย NOWAY Video Club

ภาพถ่ายที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาของอรรถศาสตร์ คือ

How computers translate human language - Ioannis Papachimonas
How computers translate human language – Ioannis Papachimonas

นอกจากการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับบทความนี้ How computers translate human language – Ioannis Papachimonas คุณสามารถหาเนื้อหาเพิ่มเติมด้านล่าง

คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลใหม่

ข้อเสนอแนะบางประการเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือ

#computers #translate #human #language #Ioannis #Papachimonas.

TED,TED-Ed,TED Education,TEDx,Peyton Skyler,Celeste Lai,Linguistics,Language,Translation,Star Trek,Tamarian,Klingon,Science fiction,Comic con,Syntax,Vocabulary,Morphology,Semantics,The Bable Fish,The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy (Adapted Work),NOWAY Video Club,John Papacheimonas.

How computers translate human language – Ioannis Papachimonas.

อรรถศาสตร์ คือ.

เราหวังว่าคุณค่าที่เรามอบให้จะเป็นประโยชน์กับคุณ ขอบคุณมากสำหรับการอ่านบทความของเราเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือ

43 thoughts on “How computers translate human language – Ioannis Papachimonas | เนื้อหาที่เกี่ยวข้องอรรถศาสตร์ คือที่มีรายละเอียดมากที่สุดทั้งหมด

  1. fred flintstoner says:

    Mrs Richards: " I paid for a room with a view!"

    Basil: (pointing to the lovely view) "That is Torquay, Madam."

    Mrs Richards: "It's not good enough!"

    Basil: "May I ask what you were expecting to see out of a Torquay hotel bedroom window? Sydney Opera House, perhaps? the Hanging Gardens of Babylon? Herds of wildebeest sweeping majestically past?…"

    Mrs Richards: "Don't be silly! I expect to be able to see the sea!"

    Basil: "You can see the sea, it's over there between the land and the sky."

    Mrs Richards: "I'm not satisfied. But I shall stay. But I expect a reduction."

    Basil: "Why?! Because Krakatoa's not erupting at the moment?

  2. Я не влщыз йжуи ёфыбюа says:

    are you guys saying that the fact that i'm majoring in translation and interpretation in english-turkish-french is a bad idea? i know that myriad of languages do exist, yet i don't presume that the likelihood of a translation of a contraption being of high-quality is rather low, contrary to that of human's who can comprehend and convey semantical meanings, hoary adages, daily sayings exc. not only do we have to have a profound level of language, but we must keep track of daily enhancements, small changes that occur on a daily basis.

  3. CrocoGator says:

    Note: My Japanese isn't great.
    Machine translation will never be able to understand Japanese unless it somehow becomes smart enough to understand context:
    Japanese: リンゴを食べる (*ringo o taberu*)
    In theory translates to: "[I/you/he/she/they/we] [eat/will eat] [an/the/∅] [apple/apples]" or perhaps even an informal command ("Eat an apple", etc.)
    But in practice some interpretations are more likely than others, and I wouldn't be surprised if this is just an unlikely Japanese phrase in general, since the many interpretations probably have better ways of phrasing them. There's also a bunch of really abstract "meaningless" but nuanced words in Japanese like よ (*yo*) which basically means "I am explaining something to you". リンゴを食べるよ (*ringo o taberu yo*) = "[You don't know this yet, but…] I am going to eat an apple". Verbs also conjugate based on how polite or casual the situation is. Also, in casual speech, guys tend to use a different pronouns for "I" that women generally can't use (僕 boku and 俺 *ore*) and there's also words for "I" that are only used in non-standard dialects or fiction (like Bowser from Mario Bros. calling himself 吾輩 *wagahai*). The most common way to say "you" in Japanese is to not say it and leave it implied, but the second most common way is to say the person's actual name. So a perfect machine translator may need to be smart enough to figure out who "you" is for the most natural translation.

  4. Archie Meijer says:

    Eventually we'll get this. When humans communicate we're not doing it magically. We're doing it using our senses. We just need to program a tool to look for and sense the same things and respond appropriately. The difficulty is that we process communication so fast most of it is below our conscious awareness unless we pay close attention to it.

    One thing I don't get is why most translation programs you go to only offer up one translation of your sentence even when there may be multiple sentences which would be valid. Why not just have it give all of them? Maybe with an explanation along with it such as "if there are 2 children" v. "if there are 3 or more children".

    With a little googling I found a translating website that does this (minus the offering an explanation part, it just lists them under "Alternatives:"), although it doesn't have many languages. Hopefully it will have more in the future.

    https://www.deepl.com/translator

ใส่ความเห็น