เนื้อหาของบทความนี้จะเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือ หากคุณต้องการเรียนรู้เกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือมาเรียนรู้เกี่ยวกับหัวข้ออรรถศาสตร์ คือกับpopasia.netในโพสต์How computers translate human language – Ioannis Papachimonasนี้.
สารบัญ
ข้อมูลโดยละเอียดที่สุดเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือในHow computers translate human language – Ioannis Papachimonas
ที่เว็บไซต์popasia.netคุณสามารถอัปเดตข้อมูลอื่น ๆ นอกเหนือจากอรรถศาสตร์ คือได้รับความรู้ที่มีคุณค่ามากขึ้นสำหรับคุณ ที่เพจPop Asia เราอัปเดตเนื้อหาใหม่และถูกต้องสำหรับผู้ใช้อย่างต่อเนื่อง, ด้วยความตั้งใจที่จะให้บริการข้อมูลที่ดีที่สุดแก่ผู้ใช้งาน ช่วยให้ผู้ใช้สามารถบันทึกข้อมูลบนเครือข่ายได้รวดเร็วที่สุด.
คำอธิบายบางส่วนที่เกี่ยวข้องกับหัวข้ออรรถศาสตร์ คือ
ดูบทเรียนเต็ม: นักแปลสากลเป็นไปได้ในชีวิตจริงหรือไม่? เรามีโปรแกรมมากมายที่อ้างว่าสามารถดึงคำ ประโยค หรือหนังสือทั้งเล่มในภาษาเดียวและแปลเป็นภาษาอื่นๆ ได้เกือบทั้งหมด อย่างไรก็ตามความเป็นจริงนั้นซับซ้อนกว่าเล็กน้อย Ioannis Papachimonas แสดงให้เห็นว่าเครื่องแปลภาษาเหล่านี้ทำงานอย่างไร และอธิบายว่าทำไมพวกเขาจึงมักจะสับสนเล็กน้อย บทเรียนโดย Ioannis Papachimonas แอนิเมชั่นโดย NOWAY Video Club
ภาพถ่ายที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาของอรรถศาสตร์ คือ
นอกจากการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับบทความนี้ How computers translate human language – Ioannis Papachimonas คุณสามารถหาเนื้อหาเพิ่มเติมด้านล่าง
ข้อเสนอแนะบางประการเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือ
#computers #translate #human #language #Ioannis #Papachimonas.
TED,TED-Ed,TED Education,TEDx,Peyton Skyler,Celeste Lai,Linguistics,Language,Translation,Star Trek,Tamarian,Klingon,Science fiction,Comic con,Syntax,Vocabulary,Morphology,Semantics,The Bable Fish,The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy (Adapted Work),NOWAY Video Club,John Papacheimonas.
How computers translate human language – Ioannis Papachimonas.
อรรถศาสตร์ คือ.
เราหวังว่าคุณค่าที่เรามอบให้จะเป็นประโยชน์กับคุณ ขอบคุณมากสำหรับการอ่านบทความของเราเกี่ยวกับอรรถศาสตร์ คือ
Maybe we'll all end up learning Estonian
The closest thing to hello in Klingon is nuqneh, meaning “what do you want?”
As a Translator and Linguist, this video made me happy. Yes, the technology is pretty advanced nowadays, but you can't just copy+paste. You still need Translators to do their job because we know Morphology, Syntax, Semantics, Pragmatics, we work with the context and with all other finer details of language and culture.
"People don't want to watch the starship crew compile an alien dictionary"
"Darmok," one of the most popular episodes: Am I a joke to you?
Edit: I just realized that's the episode that's on screen when they say that. Awesome 🙂
Mrs Richards: " I paid for a room with a view!"
Basil: (pointing to the lovely view) "That is Torquay, Madam."
Mrs Richards: "It's not good enough!"
Basil: "May I ask what you were expecting to see out of a Torquay hotel bedroom window? Sydney Opera House, perhaps? the Hanging Gardens of Babylon? Herds of wildebeest sweeping majestically past?…"
Mrs Richards: "Don't be silly! I expect to be able to see the sea!"
Basil: "You can see the sea, it's over there between the land and the sky."
Mrs Richards: "I'm not satisfied. But I shall stay. But I expect a reduction."
Basil: "Why?! Because Krakatoa's not erupting at the moment?
Transformer has dominated the chat
It makes sense that cybermen speak English because they're literally 'upgraded' humans
Tbh, it'd be better if everyone learned a single language, English or maybe even something like Esperanto, your native language, and few other languages which are relevant to you.
I hope it's possible so that other minority languages can keep thriving…so that everyone is not forced to learn other languages..
this is the exact video i was looking for
E X T E R M I N A A A A A A T E
DELETE DELETE DELEEEEEETE
umm wtf in going on
HALLO HALLO HALLO
No one is gonna talk about how "muffins" are "placentum"? That's one of the most unfortunate false cognates of all time.
are you guys saying that the fact that i'm majoring in translation and interpretation in english-turkish-french is a bad idea? i know that myriad of languages do exist, yet i don't presume that the likelihood of a translation of a contraption being of high-quality is rather low, contrary to that of human's who can comprehend and convey semantical meanings, hoary adages, daily sayings exc. not only do we have to have a profound level of language, but we must keep track of daily enhancements, small changes that occur on a daily basis.
BadBoyHalo would love the first sentence 🙂
This video explains perfectly why most programs today should be used for simple sentences at a time. Or at the very least, why using them alone when conversing or learning a new language isn’t recommend.
Note: My Japanese isn't great.
Machine translation will never be able to understand Japanese unless it somehow becomes smart enough to understand context:
Japanese: リンゴを食べる (*ringo o taberu*)
In theory translates to: "[I/you/he/she/they/we] [eat/will eat] [an/the/∅] [apple/apples]" or perhaps even an informal command ("Eat an apple", etc.)
But in practice some interpretations are more likely than others, and I wouldn't be surprised if this is just an unlikely Japanese phrase in general, since the many interpretations probably have better ways of phrasing them. There's also a bunch of really abstract "meaningless" but nuanced words in Japanese like よ (*yo*) which basically means "I am explaining something to you". リンゴを食べるよ (*ringo o taberu yo*) = "[You don't know this yet, but…] I am going to eat an apple". Verbs also conjugate based on how polite or casual the situation is. Also, in casual speech, guys tend to use a different pronouns for "I" that women generally can't use (僕 boku and 俺 *ore*) and there's also words for "I" that are only used in non-standard dialects or fiction (like Bowser from Mario Bros. calling himself 吾輩 *wagahai*). The most common way to say "you" in Japanese is to not say it and leave it implied, but the second most common way is to say the person's actual name. So a perfect machine translator may need to be smart enough to figure out who "you" is for the most natural translation.
I miss these more pop-fiction and nerdy videos from ted-ed
0:10 LOVE the Doctor Who reference.
lol bs
Interesting
The german was actually wrong…
More details on what makes translation difficult: https://youtu.be/GAgp7nXdkLU
3:59 My language 😀
Japanese to English translator is terrible, it's like they haven't even inputted the difference in speech of different from the places that require different usage
3:58 My mother tongue is Spanish 😛
I came here only because of the 'exterminate'.
3:02 The Chinese acutalluy said the boy never seen camel before rather than translator in the original statement
I'm Chinese (I moved from Shanghai to Brussels) and here's a snippet of the translation at 3:02
"He name is … " 😀
Trivia: Google Translate gathers uses statistical machine translation, but never asks for permission to do so.
Could you be so kind to allow a new language contribution?
I have enough Problems, yet you add this to mine
Ok well answer me this. If a universal translator translates between any language, in sci fi whene ever a translator is used, why do the aliens mouths appear to be speaking English too??
I just clicked because of the dalek
Greek: Grek, Yunan, Rum
One more reason to concentrate on only one universal language: preferably English. It's pretty simple, easy to learn and already widely spread. I am German, by the way, but I'd gladly give up my birth language, if it led to a global understanding.
If you believe god,
then even your god can't translate from one language to another language erfectly.
No language can be translated completely with same ironical meaning.
Human Translator rule!!! by the way i'm a human translator jejejje
4:08 oh god an Englishman’s worst nightmare
You: Muffins
Me: Cup brownies
We already have one, it’s called google translate
03:08 1 huge Fundation reference
Eventually we'll get this. When humans communicate we're not doing it magically. We're doing it using our senses. We just need to program a tool to look for and sense the same things and respond appropriately. The difficulty is that we process communication so fast most of it is below our conscious awareness unless we pay close attention to it.
One thing I don't get is why most translation programs you go to only offer up one translation of your sentence even when there may be multiple sentences which would be valid. Why not just have it give all of them? Maybe with an explanation along with it such as "if there are 2 children" v. "if there are 3 or more children".
With a little googling I found a translating website that does this (minus the offering an explanation part, it just lists them under "Alternatives:"), although it doesn't have many languages. Hopefully it will have more in the future.
https://www.deepl.com/translator
Am I the single person who laughed so badly that it dropped its phone when the girl started "devorano" the muffin?