คุณกำลังพยายามค้นหาเกี่ยวกับหัวข้อ กลอน ภาษา อังกฤษ แปล ไทย? Popasia นำเสนอเนื้อหาทันทีในหัวข้อของ กลอนที่ชื่อ The Hill We Climb : โดย Amanda Gorman ( ซับไตเติล ภาษาอังกฤษ:ธานินทร์​ เอื้ออภิธร) ในโพสต์ด้านล่าง.

กลอนที่ชื่อ The Hill We Climb : โดย Amanda Gorman ( ซับไตเติล ภาษาอังกฤษ:ธานินทร์​ เอื้ออภิธร) | เว็บไซต์ให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์สูงสุด.

ดูรายละเอียดในวิดีโอด้านล่าง

รูปภาพธีมกลอน ภาษา อังกฤษ แปล ไทยจัดทำโดย popasia.net.

กลอนที่ชื่อ The Hill We Climb  : โดย Amanda Gorman ( ซับไตเติล ภาษาอังกฤษ:ธานินทร์​ เอื้ออภิธร)
กลอนที่ชื่อ The Hill We Climb : โดย Amanda Gorman ( ซับไตเติล ภาษาอังกฤษ:ธานินทร์​ เอื้ออภิธร)

คุณสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์เพิ่มเติมได้ที่นี่: ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่นี่.

ดูบทความที่เกี่ยวข้องเพิ่มเติมกลอน ภาษา อังกฤษ แปล ไทย.

กวี Amanda Gorman อ่านว่า ‘The Hill We Climb’ ซึ่งเป็นหนึ่งในดาราของโจไบเดนกวีที่อายุน้อยที่สุดอายุ 22 ปีกล่าวสุนทรพจน์ในพิธีสาบานตนของประธานาธิบดีสหรัฐฯ ภูเขาที่เราปีนขึ้นเมื่อวันหนึ่งมาถึงเราถามตัวเองว่าจะพบแสงสว่างในเงามืดที่ไม่มีที่สิ้นสุดได้ที่ไหน การสูญเสียที่เกิดขึ้นในทะเลที่เราผ่านไปฉันต้องทนทุกข์ทรมานอยู่ตรงกลางท้องของสัตว์ร้าย เราเรียนรู้ว่าความเงียบไม่ใช่ความสงบเสมอไป และแนวความคิดของ “ความซื่อสัตย์” ไม่ได้หมายถึง “ความยุติธรรม” แต่แล้วรุ่งอรุณก็มาถึงเราก่อนที่เราจะรู้ตัวไม่ว่าจะทำอะไรเราก็ทำได้เราอดทนและเห็นชาติที่ไม่แตกสลาย เพียงแค่เราไม่สมบูรณ์ทายาทของประเทศและช่วงเวลาที่เด็กผู้หญิงผิวดำผอมแห้งที่สืบเชื้อสายมาจากทาสและการเลี้ยงดูโดยแม่คนหนึ่งสามารถฝันที่จะเป็นประธานาธิบดีและพบว่าตัวเองกำลังอ่านกวีถึงประธานาธิบดีและใช่เราอยู่ห่างไกลจากความสว่าง จากประกายแห่งความงามอันบริสุทธิ์ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าเราจะต่อสู้เพื่อสร้างสหรัฐที่สมบูรณ์แบบ เราแต่ละคนต่อสู้เพื่อสร้าง United ของเราขึ้นมาใหม่ด้วยเจตจำนง เพื่อสร้างชาติที่อุทิศให้กับทุกวัฒนธรรมโทนสีผิวบุคคลและรัฐของมนุษย์ดังนั้นเราจึงเงยหน้าขึ้นมองไม่ใช่แค่สิ่งที่อยู่ระหว่างเรา แต่มันอยู่ตรงหน้าเราเราเชื่อมโยงสิ่งที่แยกจากกันเพราะเรารู้ว่าเราต้อง กำหนดอนาคตของเราไปข้างหน้า ก่อนที่ความแตกต่างอื่น ๆ ทั้งหมดเราวางแขนลงเพื่อที่เราจะได้ยื่นมือออกไปซึ่งกันและกัน เราไม่ต้องการทำร้ายใคร และฉันคิดว่าทุกคนพร้อมใจกันด้วยความหวังว่าโลกหากไม่มีสิ่งอื่นใดได้กล่าวว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง แม้ว่าเราจะโศกเศร้า แต่เราก็เจริญรุ่งเรืองแม้ว่าเราจะทนทุกข์ แต่เราหวังว่าแม้ว่าเราจะเหนื่อยเราก็ท้าทายว่าเราจะผูกพันกันตลอดไปด้วยชัยชนะไม่ใช่เพราะเราจะไม่สูญเสียอีก แต่เพราะเราจะไม่แตกแยกกันอีกต่อไปพระคัมภีร์บอกเราว่าทุกคนจะนั่งอยู่ในร่มเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของตน และไม่มีใครสามารถทำให้เกิดความกลัวได้หากเราดำเนินชีวิตตามกาลเวลาชัยชนะจะไม่อยู่กับดาบ แต่จะอยู่กับสะพานที่เราสร้างขึ้นนี่คือสัญญากับสนาม ภูเขาที่เราปีนขึ้นไปถ้าเพียง แต่เรากล้าเพราะการเป็นคนอเมริกันนั้นเป็นมากกว่าเกียรติยศที่เราได้รับมา มันเป็นอดีตที่เราตั้งหลักและวิธีที่เราซ่อมแซมมัน เราได้เห็นพลังที่ทำลายชาติได้มากกว่าที่จะแบ่งปัน อาจทำลายประเทศโดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อให้ประชาธิปไตยช้าลง. ความพยายามนั้นใกล้จะประสบความสำเร็จ แต่ถึงแม้ว่าประชาธิปไตยอาจจะล่าช้าไปบ้างเป็นครั้งคราว. แต่จะไม่มีวันพ่ายแพ้ถาวรในความจริงนี้ในความเชื่อนี้เราเชื่อว่าเมื่อสายตาของเรามองไปที่ประวัติศาสตร์ในอนาคตส่องแสงมาที่เรา นี่คือยุคแห่งความรอดที่ชอบธรรมเราจะได้รับความเคารพในตอนแรกเราไม่ได้เตรียมตัวสำหรับการสืบทอดช่วงเวลาที่น่ากลัว แต่ภายในนั้นเราพบพลังในการเขียนประวัติศาสตร์ของบทใหม่ เพื่อให้เรามีความหวังและเสียงหัวเราะดังนั้นเมื่อเราถูกถามว่า “เราจะเอาชนะภัยพิบัตินี้ได้อย่างไร” “ ภัยพิบัตินั้นจะมาปราบเราได้อย่างไร?” เราจะไม่เดินถอยหลัง แต่จะก้าวต่อไปในสิ่งที่ควรจะเป็นประเทศที่ช้ำ แต่เป็นประเทศที่มีเมตตา แต่เข้มแข็งเข้มแข็งและเป็นอิสระเราจะไม่หันหลังกลับหรือถูกขัดขวางโดยภัยคุกคาม เพราะเรารู้ดีว่าความไม่ตั้งใจจะเป็นมรดกตกทอดไปยังคนรุ่นหลัง ความผิดพลาดของเราจะกลายเป็นภาระ แต่สิ่งหนึ่งที่แน่นอนคือถ้าเรารวมความเมตตาเข้ากับความเข้มแข็งและความเข้มแข็งและความถูกต้องความรักจะเป็นมรดกและการเปลี่ยนแปลงเพื่อสิทธิโดยกำเนิดของลูก ๆ ของเรา ดังนั้นให้เราส่งต่อประเทศที่ดีกว่าประเทศที่เราได้มา ทุกลมหายใจจากอากาศในอุราเราจะยกโลกที่บอบช้ำให้เป็นโลกมหัศจรรย์ ฉันจะลุกขึ้นจากเนินเขาสีทองทางทิศตะวันตก เราจะขึ้นจากทิศตะวันออกเฉียงเหนือที่ลมพัด ที่ซึ่งบรรพบุรุษประกาศการปฏิวัติฉันจะลุกขึ้นจากเมืองริมทะเลสาบของรัฐมิดเวสต์ ฉันจะลุกขึ้นจากดินแดนแห่งดวงอาทิตย์เราจะสร้างคืนดีและฟื้นฟูซึ่งกันและกัน ในทุกท้องถิ่นของชาติในทุกมุมเราเรียกว่าประเทศประชากรของเราความอุดมสมบูรณ์และความงามจะงอกงามชอกช้ำและงดงามเมื่อวันหนึ่งมาถึง เราก้าวออกจากเงามืดร้อนแรงและไม่กลัวรุ่งอรุณใหม่พัดมาดังกึกก้อง เราปล่อยมันไปแล้ว เนื่องจากแสงสว่างมีอยู่เสมอหากเพียงเรากล้าพอที่จะมองถ้าเพียง แต่เรากล้าพอที่จะเป็นอแมนดากอร์แมนกวีหนุ่มแห่งชาติ ‘The Hill We Climb’ อ่านบทกวีในพิธีเข้ารับตำแหน่งครั้งที่ 46 ของประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกาโจเซฟอาร์ . ไบเดนจูเนียร์ 20 มกราคม 2564 ธีรภัทรเจริญสุขแปล.

https://popasia.net หวังว่า ความรู้ เกี่ยวกับ กลอน ภาษา อังกฤษ แปล ไทย ที่เรานำเสนอจะ นำมาซึ่งมูลค่ามากมาย สำหรับคุณ.

ผู้คนกำลังมองหาหัวข้อ กลอนที่ชื่อ The Hill We Climb : โดย Amanda Gorman ( ซับไตเติล ภาษาอังกฤษ:ธานินทร์​ เอื้ออภิธร).

กลอน ภาษา อังกฤษ แปล ไทย

[vid_tags]

#กลอนทชอ #Hill #Climb #โดย #Amanda #Gorman #ซบไตเตล #ภาษาองกฤษธานนทร #เอออภธร

3 thoughts on “กลอนที่ชื่อ The Hill We Climb : โดย Amanda Gorman ( ซับไตเติล ภาษาอังกฤษ:ธานินทร์​ เอื้ออภิธร) | Popasia

  1. Coco Jang says:

    ความหลากหลายกับหลักประชาธิปไตย… ความมืด​มิด​ ความเจ็บปวด​ ความยุติธรรม​ การชะลอตัวและเหนี่ยวรั้ง​ การกลับมาปกติและก้าวไปสู่อนาคต… รอดูประธานาธิบดีหญิงสีผิวของอเมริกาคนต่อไป

ใส่ความเห็น